Where the World Does Not Follow: Buddhist China in Picture and Poem

Translated by Mike O’Connor / Photography by Steven R. Johnson

Wisdom Publications: Boston (2002)

*     *     *

O’Connor’s translation of ancient poems, alongside Johnson’s breathtaking photography, bring these ancient words to the present. Zen and Taoist poetry coupled with timeless images make for this wonderful book, which I slowly read; when I finished, I started over.

Reading clearly translated timeless poetry is relaxing and yields satisfaction. This anthology, associated with photography, stands out: Old words giving old truths, a modern translation with interpretive meaning for all time, with the association of the modern art form of photos. All mix together for a moving reading experience.

I enjoy rereading Chinese poetry, presented in different ways, which give alternate understanding and renewed depth. Blending art forms give another insight into the mind.

For instance: From “On Hearing a Bell” by Chiao-Jan:

“When the bell sounded

It was my mind”

Opposite page: a photo of the of the entrance of cold mountain’s home

On the next page a poem from “A Thousand Clouds, Ten Thousand Streams” by Han Shan:

“No dust can gather

Happy,

Clinging to nothing.”

Opposite page: a photo of cold mountain’s cave looking out

These examples especially moved me. This book being beautiful, is full of touching reading moments. Words from old with photos from the present add to each readers time with place, resonating in our hearts of an age gone by.

Sunday November 9, 2008, I close with a touching excerpt from a Jen Fan Poem.

“No wine I know

Can melt

This night.”

Share